这时候用两只车花玻璃大盘子端上来普来登布丁;普来登布丁是用杏仁糕、草莓、饼干和鸡蛋果子冻层层叠起来制成的。就在这个时候桌子下首也沸腾起来,孩子们也得到了他们最喜爱的甜食,冒着火苗[23]的梅子布丁。
“托马斯,来,孩子,替我办一件事,”约翰·布登勃洛克从裤袋里掏出一大串钥匙,交给托马斯说,“第二间地窖右边,第二个架子上,波尔多红酒后边,要两瓶,办得了吗?”托马斯很会办这种小差事,跑出去不一会儿就拿回两瓶满布蛛网灰尘的酒来。当金黄色的储存多年的马利瓦西亚葡萄酒刚刚从这外表并不起眼的容器里斟满大家吃尾食时用的小酒杯的时候,万德利希牧师认为时机已至,立刻擎着酒杯从座位上站起来,向主人祝贺。餐桌上顿时安静下来。他的头向一边歪着一点,白净的面孔微微浮上一层诙谐的笑容,一只没有拿酒杯的手不时做着优美的小动作;他用的是日常谈话的那种自然动听的语调,正是他讲道时喜欢用的那种,“来吧,诚实的朋友们,为了主人在这所新居里平安如意,为了布登勃洛克一家人,在座的也好,不在座的也好,身体健康,让我们一齐把这名贵的酒干了吧……祝他们幸福吉祥!”
“不在座的吗?”参议一面对着别人伸过来的酒杯俯身还礼,一面暗自思忖道,“万德利希指的是不是法兰克福的人,也许还有汉堡的杜商家里的人?还是别有所指呢?……”他站起身,为了和父亲碰杯,不禁充满深情地望着父亲的眼睛。
接着是经纪人格瑞替安站起来向主人祝贺,他唠叨了不少时候。在结束祝词以后,又用尖细的嗓子提议为约翰·布登勃洛克公司干杯,祝它永远兴隆昌盛,为本城增添光荣。
约翰·布登勃洛克为向所有这些友好的祝贺表示谢意,首先是以一家之长的身份,其次是以公司老经理的身份——他又叫托马斯取来一瓶马利瓦西亚,因为刚才估计错了,看来两瓶并不太够。
莱勃瑞西特·克罗格也致了祝词。他并没有站起来,因为他认为坐着祝贺会给人一种更亲切的印象。只是在他向两位女主人,安冬内特太太和参议夫人祝贺的时候,殷勤地摇着头,挥动着手,姿势极其动人。
克罗格致完祝词,桌上的普来登布丁也差不多已吃得干干净净,葡萄酒瓶这时也露了底,于是让·雅克·霍甫斯台德先生慢腾腾地站起来,清了清喉咙。在座的人不由得异口同声地“啊”了一声,坐在下首的孩子们都高兴得鼓起掌来。
“Excusez![24]我要来献一献丑……”他说着,用手指轻轻擦了一下他的尖鼻子,从外衣口袋里掏出一张纸来……大厅里马上变得鸦雀无声。
他双手擎着的是一张五彩斑斓的纸,许多小红花和金色的花纹曲线构成一个椭圆形的框子。他开始高声朗诵框里写的字:
“老友布登勃洛克为乔迁新邸设筵温居,我亦叨陪末座,为此特赋诗志念。1835年10月。”
念完了这两行字以后他又翻过一篇,用他那略有些颤抖的声音读道:
高贵的友人,当你们
迁入这所壮丽的宅第,
请允许我用这首小诗
道出我对你们的无限敬意。
祝贺你,我银发飘拂的老友,
和你的尊贵贤明的夫人,
你的子媳贤孝,克绍箕裘,
你福寿无疆,子孙绕膝。
你俩缔结了百世良缘,
一个勤劳,一个贞洁修美,
一个生着乌尔冈[25]般能干的双手,一个生有维纳斯[26]的绝色容颜。
永远没有愁云阴霾
遮暗你们欢乐的情绪,
每天新升的灿烂朝阳
把更多幸福照进你们家里。
你们的家宅日益兴隆,
我为你们感到无限欢喜。
我的目光道出我的挚情,
用不着多说赘言絮语。
在你们这华丽的屋宇,
你们永远会生活得幸福如意,
请不要忘记你们的这位老友
他在陋室里乱涂了这几行短句!
读到这里,他鞠了一个躬,大家不约而同热烈地鼓起掌来。
“太好了,霍甫斯台德!”老布登勃洛克喊道,“让我为你的健康干一杯!这简直妙极了!”
当参议夫人跟诗人碰杯的时候,她的脸上淡淡地泛上一层红晕,因为她注意到当他念到“阿那狄俄墨涅·维纳斯”的时候,他是向她这方向欠身致意的……