小妇人 第十六章 信件

在寒冷灰暗的凌晨,姐妹点亮了灯,用从未有过的认真态度读了她们书中的章节。因为现在一个真正苦恼的阴影来到了,而这些小书充满了帮助和安慰。她们在穿衣时约好要脸带笑容、充满希望地和母亲告别,不能让眼泪和诉苦给她焦虑的旅途增加悲伤了。当她们下楼时,每样事物好像都很怪,屋外那样幽暗和寂静,室内却灯火通明而忙乱。这么早吃早饭似乎很奇特,甚至当汉娜戴着睡帽在厨房里忙来忙去时,她那张熟悉的脸看上去也不大自然了。那只大皮箱已经放在门厅里,母亲的斗篷和帽子搁在沙发上。她坐下来想吃点什么,但失眠和焦急使她看来又苍白又乏力,姑娘们带着严肃而痛苦的表情,好像悲伤对她们来说是一种新的体验。

谁也不多说话,当她们坐着等马车时,动身的时刻就要来到了。姑娘们为母亲忙乎着,一个替她系围巾,一个为她拉平帽带,第三个为她穿套鞋,第四个扎牢她的旅行袋,这时马奇太太对她们说:

“孩子们,我让汉娜照顾你们了,劳伦斯先生也会保护你们。汉娜是完全忠实的,我们的好邻居会把你们当自己孩子一样守护着。我并不担心,只期望你们正确地对待这场苦难。我走后你们别伤心,别烦恼,不要以为无所事事和试图忘却会给你们带来安慰。要像往常一样继续工作,因为工作是使人愉快的安慰。充满希望,努力工作吧。不管发生什么事也要记住,你们永远不会没有父亲。”

“是,母亲。”

“梅格,亲爱的,要谨慎小心,照看好妹妹们,要和汉娜多商量,有什么困惑不解的事就去找劳伦斯先生。乔,你要有耐心,别垂头丧气或草率从事,常写信给我,做我勇敢的女儿,准备好帮助我们,使我们大家振奋起来。贝思,你可以用音乐来安慰自己,对家里的小事要忠于职守。艾米,你要尽自己所能多帮忙,要听话,在家里要保持快活和平安无事。”

“我们会的,母亲!我们会的!”

马车驶来的隆隆声使大家浑身一振又凝神细听。那是个艰难的时刻,但姑娘们还是坚持住了。没有人哭泣,没有人跑开或发出一声悲叹。她们给父亲捎去充满爱的口信,但想到她们说过这也许已太晚了,不由得心情很沉重。她们默默地吻着母亲,温柔地拥抱她,当她乘车离去时,还力图愉快地挥手呢。

劳里和他祖父也来送行。布鲁克先生看上去是那么壮实、聪明、善良,以致姑娘们当场就给了他一个“豪爽先生”的称号。

“再见了,亲爱的,上帝保佑我们大家!”马奇太太轻轻地说着,一个接一个地吻了这些可爱的小脸蛋,匆匆上了车。

当她渐渐远去时,太阳出来了。她朝后看,太阳正照在门口这一群人身上,像是个好兆头。他们也看到太阳了,正笑着挥手呢。转过街角时,她最后看见的是四张开朗的脸,是卫队一般站在她们后面的劳伦斯先生、忠心的汉娜和热诚的劳里。

“每个人对我们都这么友好啊!”她说时转过身去,在那年轻人的脸上带着尊敬的同情里,找到了新的证据。

“我不明白她们怎么支撑得住,”布鲁克先生回答。他笑得很有感染力,以致马奇太太也不由自主地笑了起来。这样,漫长的旅途便以太阳的好兆头和欢声笑语开始了。

“我觉得好像发生了一场地震,”乔说。这时她们的邻居回家吃早饭去了。让她们自己也休息一下,吃点东西。

“这个家好像去了一半,”梅格凄凉地添了一句。

贝思张嘴想说什么,结果只指指母亲桌子上一堆补得很好的袜子,这说明即使在最后匆忙的时刻,母亲还想到她们并为她们做事。这是件小事,但非常感人,因此她们顾不得那勇敢的决议,情不自禁地伤心痛哭起来。

汉娜聪明地让她们去发泄自己的感情,当“阵雨”有点停息下来的迹象时,她便以一壶咖啡来搭救她们了。

“好了,我亲爱的小姐们,记住你们妈妈说过的话,别发愁了。来,每人都喝一杯咖啡,然后开始工作,为这个家增光吧。”

咖啡很合人意,汉娜早晨煮的时候显示了此事做得非常得体。没有人能抵制她劝说似的点头,或是从咖啡壶嘴冒出的诱人的香味。她们一起来到餐桌边,把手绢换成餐巾,十分钟内,就都恢复正常了。

“‘充满希望,努力工作吧’,这是给我们的座右铭,因此让我们来看谁记得最牢。我要照常到马奇叔婆家去。哦,不过她可不要老训人!”乔说,她喝着咖啡,精神就恢复了。

“我还要到金家去。虽然我很喜欢留在家里照看,”梅格说,她但愿没有把眼睛哭得这么红。

“那倒不需要。贝思和我能把家管得很好的,”艾米插进来郑重其事地说。

“汉娜会告诉我们怎么做,等你们回家时,一切都会安排得很好,”贝思说着毫不耽搁地拿起了洗碗刷和洗碟盆。

“我觉得焦急是很有趣的,”艾米吃着糖沉思地说。

姑娘们忍不住笑了起来,并因此感到好过了些。但梅格却对能在糖缸里找到安慰的年轻小姐直摇头。

乔一看见半圆卷饼,心情又沉重起来,两姐妹出门从事日常工作时,悲哀地回头看了看窗子,她们已经习惯于望望母亲在窗口的脸了。如今这已看不到。但贝思却记得这个家庭小仪式,她像个玫瑰色脸蛋的贵人正朝她们点头呢。

“这才像我们的贝思!”乔说,一边满脸感激地挥动帽子。“再见梅格,我希望金家今天没有什么交际。别为父亲忧虑,亲爱的,”她俩分手时,乔又这么说。

“我也希望马奇叔婆别发牢骚。你的头发很合适,看来挺男孩子气,又好看。”梅格回答,她对这个鬈头发的脑袋忍住不笑,因为它在高个子妹妹的肩上看来显得怪里怪气地小。

“那是我唯一的安慰。”乔行了个劳里式的碰帽礼便走了,她觉得自己就像只冬天里被剪掉了毛的羊。

从父亲那儿传来的消息给了姑娘们不少安慰。因为病情虽然危险,但他身边出现的这两个最好最体贴的护士,已使他好得多了。布鲁克先生每天送一份病情报告。作为一家之长,梅格坚持自己来读这些急件。一个星期过去后,消息变得越来越令人振奋。一开始每个人都急着写回信,厚厚的信由某个姐妹小心塞进了邮筒,她们把跟华盛顿的通讯看得相当重要。当邮包中装着不同风格的信件时,我们不妨劫一封想像中的来读读:

我最亲爱的母亲:

你上次来信给我们带来的快乐是无法言表的,因为消息之好,使我们不禁对着信又哭又笑。布鲁克先生是多么友好啊。而且真幸运,劳伦斯先生的事务使他在你身边耽了这么久,而他对你和父亲是这么有用。姐妹们都像金子一样好。乔帮我缝纫,还坚持要干各种重活。幸好我了解她“一时的热心”长不了,否则真怕她会劳累过度呢。贝思干她的活儿像钟一样有规律,而且从来没忘记你跟她讲的话。她老为父亲担忧,除了弹她那小钢琴的时候,看来总很愁闷。艾米很听我的话,我也很关心她。她自己梳头,我也正在教她开纽洞,补她自己的袜子。她很用心学,我知道你回来时看见她的进步一定会高兴的。劳伦斯先生,如乔所说,像只老母鸡似地在照看我们。劳里很好,也很友善。他和乔使我们很愉快,因为你和我们离得那么远,我们有时很沮丧,感到像孤儿似的。汉娜是一个十足的圣徒,她一点也不骂人,而且经常叫我“玛格丽特”小姐。这是很恰当的,你知道,她待我很恭敬。我们都很好很忙,但我们日夜都在盼着你回来。向父亲致以最亲切的问候,相信我,永远属于你的

梅格

这信是写在一张带香味的信纸上的,跟下面的信恰巧是鲜明的对照。那信写在一大张薄洋纸上,上面墨迹斑斑,字体花哨,弯弯曲曲:

我亲爱的妈妈:

向亲爱的父亲欢呼三声。布鲁克真可靠,传报迅速,使我们及时知道了父亲病情好转。信来时,我奔上顶楼,想要感谢上帝对我们的恩典,但我只能哭着说:“我太高兴了!我太高兴了!”那不是和一次正式的祷告一样吗?我心里的感受太多了。我们有如此有趣的时光,现在我能享受了。每个人都好得不得了,就像生活在一个斑鸠窝里似的。看到梅格坐在桌子上首,摆出一副母亲风度,你准会发笑的。她长得一天比一天漂亮了,有时候我为她倾倒呢。孩子们都是地道的天使,而我呢——唉,我就是乔,永远不会是别的什么。哦,我必须告诉你,我几乎跟劳里吵了一架。我对一件无聊的小事痛快地讲了一通,他被得罪了。我没错,但不该那么说。他回家了,而且说,倘我不道歉,他再也不来了。我声称决不道歉,也恼火了。这样僵持了一天,我情绪很坏,非常需要你。劳里和我自尊心都很强,赔礼道歉太难了。我想他会那么干的,因为我站在对的一方。他没有来。刚到晚上,我想起了艾米掉进河里那天你说的话,我读了我的小书,感觉好过些了,决心不让自己的怨怒留过夜,就跑去想要告诉劳里说我很后悔。我在门口碰到他,他也为这事来了。我们都笑了起来,彼此道歉,重归于好。

昨天帮汉娜洗衣服时,得“苹果”(1)一只。既然父亲爱看我笨拙的小玩意儿,便随信附上,逗他一乐。照常最亲热地拥抱父亲,吻你本人十二次。

你的乱七八糟的乔

肥皂水之歌

当白色的泡沫高高冒起时,

我的洗衣桶女王啊,我欢乐地歌唱;

我努力地洗啊,漂啊,绞啊,

把衣服挂出去晾干;

于是它们在晴空下,

在自由、新鲜的空气中飘扬。

我希望能把一星期来的脏东西

从我们的心灵中洗净,

让水和空气通过它们的魔力

使我们变得像它们一样洁净;

在这世界上于是确实有了

一个光荣的洗衣日!

沿着一条有益的人生道路,心花将永远盛开怒放;

忙碌的头脑无暇思索

忧愁、烦恼和沮丧;

当我们敢于擦洗的时候,

愁绪便一扫而光。

我高兴自己接受了一项任务,

可以天天为此工作;

因为它带给我健康、力量和希望,

于是我便欢乐地学着说:

头脑,你要思索;心,你要感受;

但是手,你要不断地工作!

亲爱的母亲:

我要在这有限的篇幅里,献上我的爱和几朵压扁的三色堇,那是从我精心培植在家里等父亲回来看的根茎上摘下来的。我每天早晨阅读,力求好好地度过一整天,然后唱着父亲的曲调进入梦乡。现在我不能唱《天国》这支歌,它使我直想哭。人人都那么友好,你不在的时候,我们也尽可能生活得快活一些。艾米想在余下的纸上写几句,所以我只好打住。我从不忘记把东西盖好,每天给钟上发条,开窗透空气。

吻亲爱的父亲的脸颊,他说这是属于我的。哦,快回来吧!

你充满深情的小贝思

我亲爱的(2)妈妈:

我们都好,我一直在做我的功课,从来不和姑娘们闹“证实”——梅格说应该是争执,所以我把这两个词都写在这里,你可以挑一个最适当的。梅格对我是一个很大的安慰,每晚吃茶点时都让我吃果子冻,乔说这东西对我来说太好了,因为它能使我保持脾气温柔。劳里没有像他应有的那样可京(敬),现在我差不多十二三岁了,他却叫我小娃娃,而且当我像海蒂·金那样说谢谢(3)或早上好(4)时,他用法语对我讲得很快,很伤我的感情。我那件蓝衣服的袖子都穿破了,梅格给我换了一副新袖子,但是整个前面看来不对头,两只袖子也比其他部分蓝得多。我感到不愉快,但并不烦恼。我忍受着自己的苦痛。但我确实希望汉娜把我的围裙浆得更硬挺些,而且每天都能吃到荞麦。她能吗?我这个泥(疑)问号写得是否漂亮?梅格说我的标店(点)和拼写太糟了,这真使我懊脑(恼),可是天啊,我有那么多事要做,我不能停下来。再见了,向爸爸致以深深的爱——你亲爱的女儿

艾米·柯蒂斯·马奇

亲爱的马奇台台(太太)(5):

我写这封短信只想说,我们的日子过得好及(极)了。姑娘们很聪明,活泼地跑来跑去。梅格小姐将成为一个合格的好管家,她也喜欢干,领会起干事情的窍门来斤(惊)人的快。乔干活总跑在前头,但她不会停下来化(划)算一下,你根本不知道她会在什么地方甩手不干了。星期一她洗了一盆衣服,在绞干之前就上浆,同时把一件粉红色印花布衣服染蓝了。我想起来真要笑死了。贝思是小家火(伙)中最好的了,帮我很多忙,既能思前想后又可靠。她力图学会做每件事,她还上市场买东西,这实在是超过了她的年龄。又如在我的帮助下学记账,记得好极了。我们到现在为止过得很节约。按照你的愿望,一星期我只给姑娘们吃一次咖啡,给她们吃简单的、有益健康的食务(物)。艾米穿着她最好的衣服吃着甜点心时,她的急照(躁)脾气好多了。劳里先生还是像往常那么滑机(稽),经常在家闹翻天,可是他使姑娘们打起精神,这样我也就让他们自油(由)行动了。那个老绅士送来许多许多东西,有点使人心烦,但他的用意是好的,而处在我的地位也不能说什么。我的面包发孝(酵)发好了,这次就写到这里为止。向马奇先生问好,希望他的肺言(炎)早日痊愈。

汉娜·莫勒特谨上

二号病房护士长:

拉帕汉诺克河畔一切安然无恙,部队情况良好,军事委员会工作正常进行,特迪上校领导的家庭卫队始终坚守岗位,总司令劳伦斯将军每天检阅部队,军需官莫勒特把营房安排得井然有序,狮子少校(6)每夜警戒放哨。接到华盛顿传来的好消息,司令部举行了阅兵典礼,同时放礼炮二十四响以致庆贺。总司令和我衷心地向你们致以最好的祝愿。

特迪上校

亲爱的夫人:

小姑娘们都好。贝思和我家的小男孩每天都来汇报。汉娜是个模范仆人,就像一条龙似地守护着美丽的梅格。高兴的是天气一直很好,请多派布鲁克的用场。如果开支超出预算,可以动用我的款子。不要让你的丈夫缺什么,谢谢上帝,他正在康复。

你忠实的朋友和仆人

詹姆斯·劳伦斯

【注释】

(1)指诗一首。

(2)原文为法语。

(3)原文为法语。

(4)原文为法语。

(5)汉娜文化差,错字更多。

(6)指家里养的狗。